مربع عروسی خواستگاری خبر گزارش

مربع: عروسی خواستگاری خبر گزارش

  • خرید کتاب از گوگل
  • چاپ کتاب PDF
  • خرید کتاب از آمازون
  • خرید کتاب زبان اصلی
  • دانلود کتاب خارجی
  • دانلود کتاب لاتین
  • توجه: در صورتی که فایل دارای ایراد است یا حقوق نویسنده رعایت نشده با ما تماس بگیرید

    گت بلاگز اخبار فرهنگی و هنری گفت‌وگو با دوبلور کارتون‌های «پسر شجاع» و «ای‌کیوسان»

    دوبلور شخصیت‌های «شیپورچی»، «یوگی» و «تنسی» اعتقاد هست، کارتون‌هایی که دوبله می‌شوند، در ذهن کودکان امروز نمی‌مانند، چون خوب ساخته نمی‌شوند.

    گفت‌وگو با دوبلور کارتون‌های «پسر شجاع» و «ای‌کیوسان»

    گفت وگو با دوبلور کارتون های «پسر شجاع» و «ای کیوسان»

    عبارات مهم : موزیک

    دوبلور شخصیت های «شیپورچی»، «یوگی» و «تنسی» اعتقاد هست، کارتون هایی که دوبله می شوند، در ذهن کودکان امروز نمی مانند، چون خوب ساخته نمی شوند.

    تورج نصر تا به امروز صداپیشگی شخصیت های کارتونی تنسی در «تنسی تاکسیدو»، شیپورچی در «پسر شجاع»، یوگی در «یوگی و دوستان»، دانلد داک در کارتون های «دانلد داک»، دارکوب زبله در «وودی وود پیکر»، کاپیتان در «جیمبو» و شوتن در «ای کیوسان» را بر عهده داشته است.

    او در گفت وگو با ایسنا با مقایسه اوضاع آثار دوبله شده است در گذشته و حال حاضر گفت: در دهه ۶۰، کارتون های بسیار قشنگی مانند پسر شجاع، وودی وود پیکر و … دوبله شدند که به کارهای دوام تبدیل شد و جهت نسل حال حاضر هم جالب هست. ولی بعد از آن زمان، دیگر اهمیتی به کارتون ندادند و کارتون هایی که دوبله می شود در ذهن کودک نمی ماند چون خوب ساخته نمی شوند.

    او ادامه داد: جوانان و نوجوانان ما انیمیشن هایی در قالب سی دی را نگاه می کنند که تلویزیون پخش نمی کند؛ بنابراین کودکان در حال حاضر با کارتون های تازه از طریق سی دی ها آشنا می شوند. من چند انیمیشن که ساخت داخل کشور بوده را دوبله کردم که کیفیت معمولی داشته است و از میان آن ها تنها یک سریال که زن شوکت حجت کار می کرد، مورد توجه قرار گرفت. کارتون «میمون های محافظ جنگل» که از شبکه یک و جام جم پخش می شود هم تقریبا قشنگ هست. ولی کارتون زیادی دوبله نکرده ایم. به علت اینکه کارتون های خوب خریداری و وارد نمی شود.

    گفت‌وگو با دوبلور کارتون‌های «پسر شجاع» و «ای‌کیوسان»

    این دوبلور با اشاره به محدودیت های دوبله انیمیشن در صداوسیما اظهار کرد: بعضی از انیمیشن های خارجی بخصوص امریکایی، همراه با دیالوگ موزیک دارد که آن را سانسور می کنند؛ در حالی که مربوط به داستان فیلم است.

    نصر ادامه داد: انیمیشن هایی که به کشور وارد می شود جهت دوبلورهای قدیمی و تازه جذابیت ندارد لیکن صداپیشگی در این نوع کارتون ها صدای آن ها را ماندگار نمی کند.

    او با بیان اینکه باید عالی ترین انیمیشن ها وارد کشور شود، اظهار کرد: انیمیشن هایی که جهت دوبله به کشور وارد می شوند باید سانسورشان کم کردن پیدا کند؛ یعنی محتوای داستان و فیلم به شکلی عوض کردن نکند که بیننده متوجه عنوان نشود. همچنین موزیک آن را عوض کردن ندهند. باید فیلم هایی جهت کودکان ساخته و در سینماها اکران شود ولی متاسفانه این اتفاق نمی افتد.

    نصر اضافه کرد: به نسل کودک باید اهمیت دهند چون باهوش هستند و مشتاق فیلم و موزیک؛ حتی دو یا سه سینما مختص کودک و نوجوان باید ایجاد شود.

    دوبلور شخصیت‌های «شیپورچی»، «یوگی» و «تنسی» اعتقاد هست، کارتون‌هایی که دوبله می‌شوند، در ذهن کودکان امروز نمی‌مانند، چون خوب ساخته نمی‌شوند.

    این دوبلور با بیان اینکه در حال حاضر به کارهای کودک اهمیت نمی دهند، ادامه داد: در دهه ۶۰ فیلم فارسی جهت کودکان ساخته و جشنواره های مختلفی برگزار می شد ولی در حال حاضر گاهی جشنواره دوبله در اصفهان برگزار می شود.

    نصر در آخر این گفت وگو راجع به خاطرات شیرینی که از دوبله کارتون های تلویزیون به یاد دارد، گفت: از صبح تا شب که سرکار هستیم، خاطره های زیادی پیش می آید ولی ماندنی نیست؛ جهت مثال تپق هایی که در دوبله می زنیم آن لحظه برایمان زیباست ولی از بین می رود. خاطراتی که ماندگار می شود مربوط به پرسشها خودمان است نه دوبله فیلم.

    ایسنا

    واژه های کلیدی: موزیک | کارتون | کارتون | کودکان | انیمیشن | اخبار فرهنگی و هنری

    گفت‌وگو با دوبلور کارتون‌های «پسر شجاع» و «ای‌کیوسان»

    گفت‌وگو با دوبلور کارتون‌های «پسر شجاع» و «ای‌کیوسان»


    دانلود


    دانلود فایل ها

    نویسنده : blogzz

  • کتاب زبان اصلی J.R.R
  • دانلود رایگان کتاب از آمازون
  • تکست بوک
  • خرید کتاب انگلیسی
  • خرید کیندل آمازون
  • کتاب زبان اصلی
  • خرید کتاب زبان اصلی دانشگاهی
  • باکس کتاب
  • مانگا زبان اصلی
  • قیمت چاپ کتاب PDF
  • چاپ مانگا
  • رفتن به نوار ابزار